Tipos de empresa de traducción y cómo escoger la mejor para tus necesidades

Empresa de traducción o agencia Between

Debido a la dramática evolución de la industria de la traducción profesional, en la actualidad hay nuevos términos y palabras que se utilizan para describir las especializaciones de servicios de traducción que no entran dentro de las categorías generales como la traducción humana o la traducción automática.

Por ello, existen hoy día también diversos tipos de empresas de traducción especializadas según la demanda derivadas de las necesidades de un particular o una empresa. Pero para reconocer qué perfil se ajusta más a las necesidades es  necesario conocer cada clasificación de profesional de la traducción.

Tipo de empresa de traducción y profesionales en ellas

Hay empresas que se especializan en un tipo de traducción, mientras que hay otros tipos de empresas de traducción que tienen entre su equipo a varios profesionales especializados en diversas ramas, a continuación algunos ejemplos de estas tipologías.

  • Traducción General: El más simple de los tipos de traducción, una traducción general le permite a un traductor bastante libertad de acción, porque su material de origen utiliza mayormente términos simples y el lenguaje ordinario, cotidiano. No hay necesidad de entender las terminologías especiales.
  • Traducción Jurídica: Como uno de los tipos de traducción profesional más complejas y complicadas, la traducción jurídica se describe mejor como la traducción de los tratados, contratos, y muchos otros documentos legales.
    Un servicio de traducción de este tipo es responsable tanto de comprender el contexto político-legal como el socio-cultural detrás de un texto legal y hacer la traducción de una manera tal que un público objetivo con un fondo político / social / cultural diferente pueda entender fácilmente. Los tipos de empresas de traducción de esta índole deben tener un conocimiento estricto de la cultura tanto del entorno de origen como al que se traducirá. Este conocimiento debe ser tanto de especialistas como de los asistentes jurídicos profesionales, porque un desliz simple o mala traducción del pasaje de un contrato podrían llevar a consecuencias desastrosas.
  • Traducción profesional: Al igual que su contraparte legal, la traducción comercial o traducciones de negocios (que no debe confundirse con la traducción de la publicidad) requiere un traductor profesional que tenga habilidades de traducción especializada y conocimientos de la jerga de negocios con el fin de traducir todos los informes, documentos de licitación, cuenta de la empresa y correspondencia.
    Hay un poco de superposición entre la traducción comercial y la traducción jurídica, en el sentido de que las empresas tienden a manejar el papeleo legal junto con el papeleo de negocios.
  • Traducción Administrativa: «Administrativo» puede significar muchas cosas, pero en el contexto de la traducción, simplemente se refiere a la traducción de textos de gestión utilizados en diferentes corporaciones, empresas y organizaciones.
    Este tipo de traducción también se confunde con la traducción comercial, pero sólo en el sentido de que la gran mayoría de la traducción administrativa puede considerarse traducción comercial, pero no toda la traducción comercial es de naturaleza administrativa.
  • La traducción literaria: Como su nombre indica, la traducción literaria se refiere a traducir literatura, como poemas, obras de teatro, cuentos y novelas. Del mismo modo que la traducción general es la forma más simple y traducción jurídica es la forma más difícil, mucha gente en la industria considera la traducción literaria como la forma más elevada de la traducción.
    La razón detrás de esto es debido a que la traducción literaria va más allá de la simple traducción del contexto; estos tipos de empresas de traducción deben tener profesionales competentes en la traducción de humor, los matices culturales, los sentimientos, las emociones y otros elementos sutiles de una obra determinada. Hay quienes alegan que la traducción literaria es imposible, como en el caso de la traducción de la poesía.

Un ejemplo de tipos de empresas de traducción

Las características generales de las empresas de traducción se presentan al mundo por su especialización, como bien ya se dijo algunas tienen una línea que puede estar en las anteriormente descritas  o pueden ser tipos de empresas de traducción variadas e incluir profesionales en varias especialidades.

Es importante destacar entre las características esenciales de los tipos de empresas de traducción los siguientes puntos:

  1. Ofrecer traducciones rápida y de alta calidad.
  2. Que sus profesionales sean certificados.
  3. Explicar la especialidad o enfoque de los traductores.

Es importante a la hora de seleccionar una buena empresa de traducción conocer de antemano qué tipo de traducción se requiere. Para ello, por supuesto hay que conocer estas clases que están enfocados a los tipos de textos, escritura y producto final.

Por supuesto, lo más importante es el idioma que requiere la traducción, y esta clasificación debe también estar destacada en los diferentes tipos de empresas de traducción, para saber de antemano si es la que se requiere o no.

Otros tipos de empresas de traducción

Además de las antes descritas existen también otros tipos de empresas de traducción como las especializadas en traducciones médicas, de comercio electrónico, páginas web, marketing, políticas corporativas, la traducción audiovisual y la musical, que se relaciona ampliamente con la literaria.

Existen muchos otros tipos más de traductores entre los que se pueden destacar también los localizadores que adaptan un texto para un producto o servicio de un idioma a otro, una tarea conocida como localización.

Estos especialistas trabajan para hacer que parezca como si el producto se originara en el país donde se va a vender. Ellos deben conocer no sólo los dos idiomas, sino también entender la información técnica que están trabajando y la cultura de las personas que van a utilizar el producto o servicio.

La localización puede incluir sitios web de adaptación, software, materiales de marketing, documentación del usuario, y otras publicaciones. Por lo general, estas adaptaciones están relacionadas con productos y servicios en la industria manufacturera y otros sectores empresariales.

Estos expertos pueden valerse de un ordenador, en el que un programa desarrolla un primer borrador de la traducción para el traductor de localización. Además, los traductores pueden usar las computadoras para comparar traducciones anteriores con terminología específica.

Acerca de Little Jhon
Soy una persona altamente empática y dispuesta a ayudar a los demás. Después de graduarme con honores en la Universidad de Barcelona con un título en Psicología, decidí dedicar mi vida a ayudar a las personas a superar sus problemas y a alcanzar sus metas. Entre otros Hobbies uno de mis preferidos es la creación de contenidos. 💚